ponedeljek, 30. september 2024

To pa ne bo šlo…

Popoldne pričakujem serviserja. Pripeljal bo Astrid, z opravljenim servisom in tehničnim pregledom, seveda.
Zadovoljen, glede tega. Jutri še glede registracije uredim…
Uspelo mi je, prek telefona, po ne vem koliko poskusih, »ujeti« dimnikarja. Jutri ne more, bo pa tu (upam, da res) v sredo zjutraj. Zadovoljen, tudi s tem, kajti – če nastopi potreba, bova Mala in jaz lahko zastavila kurjenje, ne da bi se bala, da bi dimnikar hodil čistiti zadeve…
Pravzaprav sem zadovoljen tudi s tretjo zadevo, pa čeprav se ni v zadovoljstvo, vsaj celovito ne, prelevila…
 
Povprašan, pravzaprav naprošen sem bil, da bi prevedel neko knjigo, srednje obsežno. Dobro, zadeva mi, načeloma, ne bi povzročala preglavic, malo »miganja«, opravljena usluga oziroma pomoč, pa bi šlo, vendar – zadeva je s področja medicine, kar pa je, v polnosti, zapletlo stvar. Niti strokovnih izrazov, premnogih, ne poznam, kaj šele, da bi vedel o tistem, o čemer medicinska terminologija izpričuje! Ne gre, ne more iti tako…
 
Ampak takšne stvari celo »strojno« prevajajo, sem slišal, v podobi nekakšnega argumenta, ki naj bi me prepričal.
Da, vem za te »strojne«, računalniške prevode, kar nekaj sem jih že izkusil, in jih, prebrane, povsem zanemaril, takrat ko sem nekomu tovrstno uslugo delal. »Stroj« namreč samo siromaši jezik, nima zavidanja vrednega besednega zaklada, marsikdaj pomena zapisanega ne zmore razbrati, pa v neumnost »prevede«. Resda ni edini, resda se tudi večina »prevajalcev« na tak način izkazuje, a – kadar obljubim, da bom nekomu naredil uslugo, takrat to skušam čim bolje opraviti. Česar pa ne morem narediti, če niti tega ne vem, o čem izvirno besedilo govori!
 
Pa verjetno bi zadoščalo, je prepričevanje sledilo v svoje nadaljevanje.
Komu? Meni vem, da ne. Že tako sem, leta nazaj, prevajal neke knjige, mislim, da jih je bilo štiri, ali pet, s čemer sem skušal (tudi moralno) pomagati nekemu možakarju, in preklinjal vmes, ker so se mi besedila zdela tako neumna, da jih niti bral ne bi! Jaz pa sem jih ne samo prevajal, pač pa tudi dopolnjeval, popravljal. In takrat sem se zapermejdušal, da bom v prevod jemal samo še kakovostne tekste, in jih temu primerno tudi spod-svojega-peresa izkazal.
 
S tem bi mi naredil uslugo…
Ne, motiš se, ne bi (ti) je naredil, nasprotno – zaradi mojega nepoznavanja bi lahko prevod tudi butast izpadel, pa je le bolje, da se v zapisu o prevajalcu znajde ime, ki pozna področje. Je manj škode, če bo prevod jezikovno šibkejši, kot če bo bedarije kvasil!
 
In tako sva, ob še nekaj preostalih besedah, zaključila to vprašanje. Na-prvo-žogo, neposredno, potemtakem, nisem zadovoljen, ker sem uslugo odrekel, celovito gledano pa sem, še kako, ob upanju, seveda, da bo najden ustrezen prevajalec, pa zamisel ne bo ugasnila. Raje takoj priznam, da sem bedak, kot da bi bedaštvo izkazoval v podobi podpisanega prevoda, in to s področja, o katerem – pojma nimam!

Ni komentarjev:

Objavite komentar